浅析高校英语翻译专业的古代汉语教学
2021-08-30
来源:尚车旅游网
第32卷第5期 2012年5月 湖北广播电视大学学报 Journal of HuBei TV University Vo1.32,No.5 May.2012,l18~118 浅析高校英语翻译专业的古代汉语教学 孙 玲 (合肥师范学院中文系,安徽合肥2 30601) [内容提要] 随着中国国际化事务日益频繁,高端翻译人才极度匮乏,而高校英语翻译专业的古代汉语教学 改革仍处于探索阶段。如何在高校英语翻译专业的课堂中开展行之有效的古代汉语教学活动,本文将重点阐述之 并提出建设性意见 [关键词] 英语翻译;古代汉语;教学 ,[中图分类号] G642 [文献标识码]A [文章编号] 1008.7427(2012)05—0118.01 一、英语翻译的现状 近年来,英语的地位日益凸显,全国高校都相应开设了 英语专业课程。2006年我国首次开设英语翻译专业,目前 我国的翻译人才仍有很大的缺口,高水平的翻译人才更是匮 乏。据统计,现今国内从事典籍英译工作的老先生不过l0 人,卓有成绩的中年翻译家20人左右,这和中国对外文化 交流的需求相差甚远。 专业的翻译人员,必须熟练掌握中外两种语言,有较强 的语言表达能力,而由于课程设置等多方面的原因,英语翻 译专业学生的汉语水平堪忧,以致造成“英译汉时汉语不行、 汉译英时英语不行”的尴尬局面。 二、英语翻译专业的古代汉语教学 傅雷先生在上世纪50年代初就深刻意识到白话文的局 限,他说:“白话文跟外国语文,在丰富、变化上面差得太 远,文言在这一点上比白话就占便宜。……文言有它的规律, 有它的体制,任何人也不能胡来,词汇也丰富。”汉语水平 的忽视严重影响到了英语专业学生的翻译能力。因此现阶段 各高校英语专业的课程中增添了“古代汉语”等中文方向课 程,意在培养学生精确而优雅地使用汉语的能力。 笔者所在的学校是在英语翻译专业第三学年的第一学 期开设古代汉语课程,课程性质为专业必修课,总学时为 36学时,选用的教材是王力先生主编的《古代汉语》。古代 汉语与现代汉语、中国古代文学等很多学科有着密切的联 系,了解古代汉语的知识体系,有利于更好地理解语言的精 髓,在英汉对译中将发挥更大的作用。 鉴于英语专业学生的中文实际水平,我们制定的教学目 标是让学生了解文言文的基本面貌,能够独立阅读一般难度 的文言文,并能将古文知识运用于翻译实践中,以达到汉英 对译中所要求的“信、达、雅”的标准。在实际的教学中, 我们对古汉的内容做了一些调整: 1.文字部分:通过具体的字形分析,讲解“六书”理 论,但对于古今字、异体字等概念不作细致阐述,以免英语 专业学生望而生畏,丧失对古汉学习的兴趣。 2.词汇部分:重点讲解词义引申、古今词义的异同, 对于同义词的辨析、同源词的概念也不作细致阐述。 3.语法部分:主要为辨析词类活用现象、掌握古汉的 宾语前置现象。 4.文选:由任课教师灵活掌握,以《左传》、《论语》、 解原文语义及思想感情的基础上,让学生现场将这节古文翻 译为优美的英文,并作出评比。这既对教师的英文能力提出 了要求,又检验了学生的英文翻译水平。《探有梅》中最难 翻译的是“摞”,它是一个拟声词,表现梅子纷纷落地时的 声音,美国汉学家Burton Watson将其译为“The plum tree drops its fruit.”虽无甚差错,但“揉”的意味仍未能准确译 出,换为“plop”似更佳。通过这种积极的语言对比,学生 学习古汉的热情高涨。 2.词汇和语法的讲解全部采用英汉对比的方法进行阐 述,以带领学生领略汉语的优美,了解汉语背后的文化,更 加深对中西两种文化差异的了解。比如词类活用部分,以“假 舟楫者,非能水也,而绝江河”为例,引导学生思索“水” 的活用条件,名词后接宾语则名词活用为动词,再以英文 “They stormed the speaker with quesitons.”为例,阐明其中 的“storm”与汉语的“水”有异曲同工之妙。比如宾语前 置部分,先以“豫州今欲何至?”(《赤壁之战》)为例,阐 明疑问代词作宾语,宾语时常前置的古汉语语法现象,再以 “of allthe colors,redIlikebest.”为例,指出语言的学习是 相通的,大家不能厚此薄彼,重英文,轻中文。 3.针对翻译专业的特殊性,课堂教学过程中教师注重 将具体的翻译文本呈现给学生,将即时翻译和课后翻译练习 相结合,以更好地提高学生的翻译水平。比如文言文中常出 现的“天子”一词,学生在课后作业中给出了不同的翻译: the son of heaverdemoeror/jesus/king/pfince/,究竟哪种翻译更 符合古汉语的实际,汉昭帝在成为天子前身份为诸侯,“诸 侯”的翻译与“天子”的译文是否相同?康熙帝若为“the son of heaven”,雍正帝仍为“the son of heaven”,西方人是否会 产生误解?围绕着这些问题,学生进行了有趣的探讨。又如 2010年温总理记者招待会上引用的《离骚》名旬:“亦余心 之所向兮,虽九死其尤未悔。”翻译张璐译为:“For he tideal matI hold deartomy heart,I'd not regret athousandtimesto die.”。古文“九死一生”、“三思而后行”中的“九”和“三” 均为概数,表示多次,因此把“九死”翻译为thousand times, 符合汉语的习惯。针对张璐的译文,学生也展开了热烈的讨 论,评价其译文的优劣,从而更形象地领会中西方语言的差 异。 《孟子》等经典文献为主,文选的讲解与通论交替进行。 具体的课堂教学整体思路如下: 1.充分利用学生英文翻译的能力,将英汉对比完整呈 现,充分调动学生学习古汉的兴趣。比如在学习《诗经・摞 有梅》这一篇中,先请学生用现代汉语翻译《摞有梅》的原 文:“摞有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。”在充分理 [收稿日期]2012.03—01 三、英语翻译专业的古代汉语教学改革前瞻 良好的中文能力将有效促进英语的学习,因此英语翻译 专业的古代汉语教学的重要性将日益显现。如何进行卓有成 效的古代汉语教学并将之运用于英语翻译实践,这是古代汉 语任谋教师需要思索的问题。翻译是两种语言的转化,精通 母语是英文翻译的基础,因此可从以下方面进行教学改革: (下接P106页) 106 湖北广播电视大学学报 第5期 系统可能是为方便不谙粤语的英人而设,标音原则上以英文 音模拟粤音,故拼音不能准确反映实际粤音。因此,教育局 和考评局有“教育学院拼音方案系统”,供中小学教育工作 人文内涵丰富,美食名食众多【4 J。 客家菜中有不少狗肉菜,如干逼狗肉,五香焖狗肉,艾 叶狗肉煲。翻译的时候可以如实译出,但是与宴请外宾点菜 的时候应有所顾忌。狗在西方被看作是人类的朋友,有时候 甚至是家庭的~份子,因此如果将其宰杀,并且吃掉,即使 解释为宰杀掉的是土狗,非宠物狗,他们还是较难接受。客 家菜中还有不少全鸡菜,如莲子全鸡、板粟全鸡,出盘时会 有鸡头在盘内,不少西方人看着也是觉得较为害怕。另外, 鸡肉菜中有不少鸡块含有骨头较多,肉却较少,例如由鸡颈 部和胸部斩成的鸡块难以食用,不适合西方人的饮食习惯, 所以再推介的时候也要注意。最后也应注意大部分西方人不 者使用。然而教育学院拼音方案并无应用于人名、地名等教 学以外的范畴。 三、非常规菜名的翻译 常规菜名即用烹饪方法和主材料命名的菜名,例如“糖 醋里脊”;而非常规菜名指用菜肴出盘时候的形状,或者给 菜肴加入的寓意来命名的菜名,例如客家菜中的“拱桥肉”, “乱箭穿绵羊”,“和尚抱尼姑”等。 常规菜名翻译也要有技巧,译名中常要加with和and。 因为英语的各个词一般要用介词,连词连接,以表达清楚意 思,不像汉语那样只用名词和动词。例如,花生焖猪脚可加 with翻译为Stewed Trotter wih Peatnut,蚝豉咸菜煲猪肚可 加with和and,翻译为Pig Stomach with Dried Oyster and 喜欢吃动物内脏,客家菜中的猪肚乳狗这道菜将整只乳狗塞 入一个猪肚内,恐怕外宾看到了会落荒而逃。其实这种菜端 出前,可将其切块,既方便食用又不至于太吓人。国外的热 狗肠也有用屠宰过的动物内脏和零碎和猪肉牛肉等绞碎制 Pickle in Casserole以形状命名的,可以在译文中加 ‘shape” 词语,以注明其菜肴形状。如果原名过于简单,则可在译名 中添加意思。例如“拱桥肉’ 可翻译为Arch—shaped Sweet Pork Belly Slices。而翻译富含寓意的非常规菜名,可以先直译, 以保留原文文化成分,再随后括号注释为根据主材料和烹饪 方法而创造出的常规英语菜名。菊花蛋球,直译为daisy egg 作而成,成为普通人爱吃的食物。这种制作食物的方法值得 借鉴。 [参考文献] [1】NORD,CHR ISTIANE.Translating as a Purposeful Activity ball而不加注释,外宾很难接受。 四、中西方文化差异与客家菜的翻译与推介 Functionalist Approaches Explained【MI.Shanghai,Shanghai Foreign Language Educafion Press,2001. 【2】Andrew E Smith editor,Oxford Encyclopedia of Food and Drink in America,[M】 OxfordUniversityPress:NewYork,2004,Volume1(p.235) 客家菜起源于赣闽粤三省交界区域,明清时期自成体 系、独树一帜,成为中国饮食文化百花园中的一朵奇葩,其 味型以成辣醇厚见长,清淡味重兼具;原料以禽畜、河鲜、 【31何正国,连建峰,史忠志.基于语料库的东盟博览会翻译研究 【J].文教资料,2009,(14). 【4】黎章春.客家菜的形成及其特色[J】.赣南师范学院学报,2004, (5). 山珍蔬果为主,广取博采;烹制技法众多,精妙而独特;其 Hakka culture and Hakka cuisine translation HE Zheng—guo.GAO Lin-jia 【Abstract]Due to the characteristics of the Hakka culture and Hakka dish names,translation of Hakka cuisine needs diferent translation techniques from other cuisines.Among Hakka dish names,there are conventional ones that are named after the raw materials and cooking methods used;there are also unconventional ones that are named after the Hakka dialect,the shape of the dishes,and additional implications.The following translation techniques Can be used:transliteration literal translation notes. en recommending Hakka cuisine to foreigners,one should note differences between Western culture nd aChinese culture,especillay dog meat dishes. 、[Key words]Hakka culture;Hakka cuisine;translation;conventional isdh name (上接P118页) 1.阅读汉语经典文献。英语翻译专业学生的大部分精 力投入到英语的学习中了,对于古代汉语的文献涉猎极少, 全文阅读经典汉语文献的更是凤毛麟角。由教师开立阅读篇 目,鼓励学生利用课余时间阅读经典文献中的经典篇目,以 使学生对中国古代文化有更全面的认识。 2.适度开展双语教学。汉语言文学专业开设双语课程 有一定难度,主要是对教师的双语能力提出了很高的要求, 水平,仿照“英语角”,可设立“汉语角”,弥补中文能力的 缺失,还应多举办学术讲座,提高学生的人文素养,形成“学 汉语”的良好氛围。 翻译足两种语言之间的转化过程,它不是简单的词语堆 加,而是中西方文化的交融。由于大学高校中并不注重中文 的学习,大学生翻译的汉语行文晦涩,严重影响了汉语的向 教师要能将汉语的精妙准确地用英语传达给学生,同时还要 对汉语有很深的领悟,但这方面的探索国内已有高校着手实 施了。 外传播。在高校英语翻译专业开设古代汉语课程以及其他相 关的中文课程,使英语专业学生具备必备的中文素养,将有 助于翻译水平的整体提升。 3.古代汉语应作为英语专业的必修课固定在课程设置 中。课程设置的时间应合理,古代汉语课程既是作为专业必 修课,则开课质量应符合学生期待,应与全校公选的大学语 文课程区分开来。 4.学校应大力提倡学习中文,以各种活动来提高中文 [参考文献】 【1】尹朝.大学英语翻译教学的现状分析及对策【J].中国校外教 育・下旬刊,2009,3. 【2】刘晋静.对当前大学英语翻译教学不足的分析及对策【J】.考试 周刊,2008. 【3】王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,2005,(1).