浅议汉英成语的异同及其翻译
2022-12-16
来源:尚车旅游网
LUI U INU.E ̄i l 。 。tI。 Herald 语言学研究 浅议汉英成语的异同及其翻译 周丹 (武汉理工大学华夏学院外语系 武汉430223) 摘要:成语是一种特殊的语言现象,其特点主要是:言简意眩.音韵和谐,内涵丰富,寓意深远。各种语言中的成语都具有其独特的文 化特征,成语的互译关键要处理好语言和文化的差异,翻译得体将有益于保证原语文化信息传递的有效度和信息值,有助于跨文化的交流。 关键词:汉英成语 语用特点 文化差异 互译 中图分类号:H31 5 文献标识码:A 文章编号:1 673—9795(2010)09(b)一0078—01 英国语言学家柯林斯(V.H.Collins)在 狮一样勇敢)1名词+介词+名词结构:a 甚多,因此逐字逐句对译且保持原文结构 “《英语成语汇集》绪言中写道:习语是大家 tooth for a tooth(以牙还牙)1名词+名词 和语义的情况不多。如:英语成语中的 广泛使用的,必不可少的成分,如用得仔 结构:e of one’s eyes”等同于汉语成语的 community gossips(流言蜚语){动词+ appl细,能丰富和美化语言。成语是人们在长期 名词结构:make one’S bed(咎由自取);动 实践中提炼出来的语言精髓,凝聚着各民 词+介词/副词结构:eat like a hog( ̄吞 族人民的智慧,蕴含着思维方式、宗教信 虎咽)}形容词+and+形容词结构:alive and 仰、文学精粹和历史文化,同时也体现了丰 kicking(生龙活虎);形容词/副词+介词短语 富的修辞。 dry as dust(枯燥无味)。 汉英成语的结构也并非都是固定结构 1成语的语用特点 或有规律可循的,如汉语成语逆水行舟、华 1.1言简意骸、结构紧凑 短小精悍.内涵丰 而不实等等,英语成语blow hot and cold 富 (朝三暮四)、pinch and scrape(省吃俭用)等 例如:(I)一孔之见a peep hole view 等。因此,本文所分析的成语的语义结构并 (2)N足适履cut the feet to fit the 非涵盖所有。 shoes 2.2成语的修辞特点 (3)raise a hell兴风作浪 比喻是汉英成语中最常用的修辞手 (4)break a butterlfy upon the wheel 段,其包括明喻和暗喻,如汉语中的“怒发 小题大做 冲冠”是暗喻。英语中的as loud as a thun— 1.2音韵和谐,朗朗上口 de r声如雷鸣,则用a s…a s结构,表示 例如:(1)嘴上没毛办事不牢(利用韵脚) “像……一样”,是明喻。 downy lips make thoughtless slips 拟人常给无生命的物体赋予人的思 (2)三个臭皮匠,赶上一个诸葛亮(利用 想、特性,使之生动形象。如:汉语成语中的 韵脚)two heads are better than one “栋梁之材”;英语成语中的truth speaks (3)at sixes and sevens(利用头韵) louder真理昭然,把truth比作能响亮而又大 七上八下 胆地说话的人,说明真理的威力和魅力。 (4)a friend in need is a friend indeed 夸张是从主观出发,有意识地夸大事 (利用韵脚)患难见真情 实,以达到强调重点的一种修辞手法,夸张 1.3比喻形象.寓意深远 同时还具有幽默、诙谐、讽刺等效果。如:汉 例如:(1)宁为鸡头,毋为牛后better be 语中的“沉鱼落雁,闭花羞月”。英语中的: the head of a dog than the taft of a lion. paint the town red(尽情欢乐)。汉英成语 (2)近墨者黑touch pitch and you will 中常见的修辞还有如借代、对比、双关、委 be defried. 婉等许多其它修辞也同样给这些成语增添 (3)rain cats and dogs倾盆大雨 了无穷的魅力。 (4)kill a goose that the golden eggs 杀鸡取卵 3汉英成语互译 根据许渊冲先生的理论,中西文字之 2汉英成语的比较 间只有40%可以对等互译。汉英成语互译时 2.1成语的语义结构 的对应翻译可分以下几种类型。 汉语成语在组词用词简练、结构紧凑, 3.1对应翻译 以四字结构居多,例如,并列形式,如火如 语言和文化也存在着相融性和相通 荼、如:汗流浃背t补充结构,如:洞若观火、 性。汉语成语“以牙还牙”和英语成语a 轻如鸿毛;主谓形式,如:叶公好龙、毛遂自 tooth for a tooth各方面也完全对应。To 荐,偏正词组,如:世外桃源、并蒂芙蓉,动 strike while the iron’S shot是英语成语, 宾结构,如:顾全大局。偶尔有两、三字词组 其表达的意思和意境与汉语成语“趁热打 或多字甚至成句的情况出现,如:踏破铁鞋 铁”吻合得天衣无缝,也可互译。 无觅处,得来全不费功夫等等。 3.2部分对应或基本对应翻译 英语成语相比之下结构灵活,有松有 由于各民族的思维方式、生活习惯、历 紧,有长有短。as…as结构:as scarce as hens 史背景、自然环境等的差异,再加上汉英分 teeth(凤毛麟角),as brave as a lion(像雄 别属于两种不同的语系,相互之间的差异 78 中国科教创新导刊China Education Innovation Herald “掌上明珠”。 3.3不对应翻译 一些典故性成语不能在对方的语言中 找到对应的翻译。如:“守株待兔”这种成语 则采用解释性意译或加注的方式来处理, 如译成trust to chance and windfalls。同 样,英语中take French leave,该成语源于 I 7世纪法国流行的一种习俗,即参加宴会 的客人不必向主人辞别便自行离去。现喻 指“不辞而别”。 3.4当心互译中的“假朋友” 有些汉英成语从结构到用词到修辞手 段完全一样,但却貌合神离,意义截然不 同,翻译时要谨防词义陷阱,不能望文生 义。如英语成语to pull one’S leg,直译成 汉语是“拖后腿”,是比喻干扰或阻碍别人 正常行事,在英语中的意思为“开玩笑 ,这 与汉语中的意思是牛头不对马嘴的。 4结语 本文对汉英成语进行了实例分析,不 仅有利于汉英成语翻译,也有益于语言交 际。通过对比分析,人们可以更深入的认知 汉英成语的异同,造成差异的原因除了语 言本身以为,还与其不同传统文化,思维模 式,历史背景息息相关。因此,在翻译时能 够有意识地注意不同语言各自的表现方 法,遵循各自语言所蕴含的文化特征,力求 最大程度地做到等效和忠实。 参考文献 【l】包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译 【M】.北京:外文出版社,2004. 【2】陈文伯.英语成语与汉语成语【M】.北 京:外语教学与研究出版社,1982. 【3】陈跃.汉英成语互译的文化差异【J】.内 蒙古师范大学学报(哲学社会科学版), 2003,32(5). [4】陆谷孙.英汉大词典【M】.上海:上海译 文出版社,l993. 【5】廖莉莉.浅论英汉习语中的文化差异及 其翻译[J】.中国科技信息,2006. [6】吴景荣.汉英词典【M】.北京:商务印书 馆,l996.